회원에 의해 삭제된 글입니다.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
주요 학교는 거의 다 있어요 라인이나 카톡 아이디 everytime1 로 친추주세요
-
성적은 확통사탐 44222 군수하게 되면 5월에 공군 갈수 있어요
-
아주대 자전 1
아주대 자전 예비 131번… 추합 기대하긴 좀 그렇죠..?
-
고려대 5
군대갑니다
-
메가스터디, 태국서 '1타 강사' 영입한 이유 살펴보니 [이미경의 교육지책] 10
교육기업들이 잇따라 해외 시장을 확대하고 있다. 국내 학령인구가 감소하는 만큼 해외...
-
뿌직 3
뿡
-
작년에도 이랬었나요? 기하 선택자면 수1 수2 기하 전부 다 현강 제공을 안해주고...
-
개강후 한다고 우리는 문자왔던데
-
아주대 인문자전 2
점공보다 17등 밀렸네요 ㅋㅋ
-
슬슬 재종학원 정규시즌이 오픈할 때가 됐네요.. 이렇게 늦게 쓸 생각은 아니었는데...
-
으흐흐흐흐
-
재수생 친구 좀 해주세요
-
하고싶습니다~
-
ㅈㄱㄴ
-
마사니 렝아이사이반 13
키미와 보쿠니
-
빨뤼빨뤼
-
화2하면 ㅈ망임?
-
아주.. 2
아주.. 점공상으로 200등이 밀렸에요. ㅠㅠ
-
그래서 국숭시단이라고 생각해요..
-
안녕하세요, 곧 군대가는 전기·정보공학부 틀딱학번입니다. 최근에 서울대 정시 발표가...
-
아주대 2
아주대 첨단바이오 예비18번 가능할까여? 23명 뽑는데
-
오노추 1
-
❤️서강대학교 자연과학대학 (수학과, 물리학과, 화학과, 생명과학과, SCIENCE...
-
ㅁㅊ 이거뭐노 10
내위에 허위표본 하나 있었나보네 이럼 ㄹㅇ 붙겠는데
-
ㅈㄱㄴ
-
현재 러셀 다니면서 시대 단과 강기원,심찬우,엄영대,김기원 듣고 있는데 오늘 강대...
-
정원 87 대형과 진학사 5칸
-
그니깐 더해야지
-
그게 나야 바 둠바 두비두밥~ ^^
-
외대 질문 받 8
외대 합격하신 분들 진로나 전공 궁금하신 거 아는 대로 답해드립니다 외대 와서...
-
질문해주세요 17
질문 없으면 울 듯
-
120도루간다 0
와다닥
-
1분 1
예비5번 ㅈㅂ
-
오노추 4
-
의료정책연구원 "의대 2000명 늘리면 10년 후 1만1841명 의사 과잉" 6
(서울=뉴스1) 강승지 기자 = 대한의사협회(의협) 산하 의료정책연구원이 의대정원을...
-
.
-
음 0
나 몬생겻다
-
호시아이도 구루타밍
-
라이더 배차가안됨 ㅋㅋ
-
07현역입니다! 현재 수1수2는 수분감푸는중이고 미적은 시발점 거의 끝냈는데...
-
합격하신분들 1
진심으로 수고 많으셨습니다. 행복 대학생활하시길
-
바로 생각나고
-
반수했는데 2-1 까지 듣고 반수했어요 과기대 공대 ( 높공임) 에서 동국대 공대...
-
설뱃부럽다 7
나는 이제 영영못달겠지
-
핸폰 배경화면에다 목표대학 이미지 넣지 마셈 아는애가 엄마한테 유튭 재밌는 거...
-
서울대 영어시험 6
올해 영어 1등급이면 기초영어는 안 뜨죠?
-
한양대 합격생을 위한 노크선배 꿀팁 [한양대25] [통학] 0
대학커뮤니티 노크에서 선발한 한양대 선배가 오르비에 있는 예비 한양대학생, 한양대...
-
평가원 #~#
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요