여느님 [365190] · MS 2011 · 쪽지

2011-01-12 19:00:29
조회수 633

문장해석좀...

게시글 주소: https://1ff8ipsi.orbi.kr/000586855

That man has long and persistently strived to achieve some understanding of the enormously diverse, often perplexing, and sometimes threatening occurrences in the world around him is shown by the manifold myths and metaphors he has devised in an effort to account for the very existence of the world and of himself.

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • 시테 · 357494 · 11/01/13 02:23 · MS 2010

    흐미 겁나게 기네요 ㄷㄷ

  • 시테 · 357494 · 11/01/13 02:40 · MS 2010

    That //////////////주어[man]주어 동사has [long and persistently] strived to achieve동사 목적어some understanding목적어 of the [enormously diverse, often perplexing, and sometimes threatening] occurrences in the world around him /////////////// 동사is shown동사 by [the manifold myths and metaphors] he has devised [in an effort to account for (the very existence [of the world] and [of himself])

    대충 맘대로 자르고...

    ///////////인간(man)이 그가 속한 세계의 매우 다양하고, 종종 당황스럽기도 하며, 가끔은 위협적인 사건들(occurrences)을 이해하기 위해 오래, 그리고 꾸준히 노력해왔다는 것은////////// 그 자신과 이 세상의 존재를 설명하기 위해 그들이(인간=man) 지어낸(devised궁리한, 상상한 등) 잡다한 신화들(myths)과 은유들을 통해 보여진다.

    인류는 다양한, 그리고 대개는 당황스러운, 심지어 간혹 위협적이기까지한 현상들을 이해하기 위해 오래도록 끈질기게 노력해왔다. 이러한 노력은 각종 신화들과 은유(상징)에 드러난다. 왜냐하면 그것들은 인류가 이 세상과 그들 자신의 본질(존재)를 이해(설명)하기 위해 고안한 나름의 방법이기 때문이다.


    의미단위 나누기 -> 직역 -> 나름 의역 이렇게 갔습니다 ㅇㅇ
    발로 번역했뜸니다. 뭔 문장이 이렇게 길댑니까....